توصیه هایی برای برگردان بهتر متون شیمی از انگلیسی به پارسی
۰- پیش از نوشتن ترجمه یک بار متن انگلیسی را تا آخر بخوانید و برای خود ترجمه کنید و بار دوم شروع به برگردان کنید.
۱- پس از ترجمه هر بخش سر فرصت و با حوصله چندین بار جمله یا پاراگراف ترجمه شده را بخوانید و با متن انگلیسی مقایسه کنید.
۲- هر کلمه انگلیسی معمولآ چندین معادل پارسی دارد. سعی کنید با توجه به معنای کلی، بهترین معنی را برای آن پیدا کنید.
۳- در میان معانی مناسب برای هر واژه آن را انتخاب کنید که پارسی باشد.(تا جایی که می شود واژه های بیگانه را کمتر به کار ببرید اما به زیبایی و درک جملات هم توجه داشته باشید)
۴- یک واژه ی انگلیسی در متون مختلف ممکن است معانی مختلفی داشته باشد و پس با توجه به متن، معنی درست را باید استفاده کنید. برای نمونه (size) که در بیشتر جاها معنی “اندازه” می دهد در صنعت نساجی به معنی “آهار” نیز به کار می رود بنابراین به ویژه در ترجمه ی متون تخصصی باید توجه داشته باشیم تا معانی را جابه جا استفاده نکنیم.بهتر است از واژه نامه ی تخصصی(در اینجا واژه نامه ی شیمی) استفاده کنید.
۵- حتی اگر معنی واژه ای را می دانید اما در جمله به نظر مناسب نمی رسد، به دیکشنری مراجه کنید تا شاید معنای مناسب تری برای آن واژه بیابید و جمله ی صحیص تر و زیبا تری بنویسید.
۶- به املای درست در ترجمه توجه داشته باشید.
۷- به نقطه ،کاما و دیگر علامت های نوشتاری برای خوانایی بیشتر و پرهیز از اشتباه در فهمیدن اهمیت دهید.